Перейти к публикации

Cyberpunk 2077


panda17
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

 

Вашпето это называется «локализация» и перевод идёт под особенности каждого конкретного языка, что бы передать атмосферу. Подозреваю что на испанском ваще все по другому. Сам я не великий знаток - но вот супруга как раз синхронист, ее мнению я доверяю больше, чем парочке обиженных геймеров )))

атмосферу чего?) Русской деревни?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

тут можно обсудить допустимый предел отсебятины при переводе. Я вот играю с английской озвучкой и слышу, что там говорят по-другому. Это не просто замена слов на синонимы для укладки в липсинк, это искажение характеров. Я против этого. Если кому нравится, ради Бога. Мне - нет.

Дельтуй отсюда!!!!!

 

Хз, я уже говорил что мне дико доставляет русский перевод и вся негативная реакция вокруг него из-за того что нас годы пичкали стерильным говном без единого мата

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

А... ну теперь понятно почему пуканы лопаются ))) Вам как, не в падлуто на русском говорить? Или сейчас напечатали, вслух прочитали - а потом пошли рот с мылом мыть?

нормально. я ж тоже быдло
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

нормально. я ж тоже быдло

А я вот нет... Понимаю, вы хотите выскочить из этого окружения и забыть как страшный сон ))) потому и реакция такая на мат. Вам к психологу. Изменено пользователем Alex711
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дельтуй отсюда!!!!!

 

Хз, я уже говорил что мне дико доставляет русский перевод и вся негативная реакция вокруг него из-за того что нас годы пичкали стерильным говном без единого мата

а я тебе говорил что не в мате дело. я не могу по поводу мата говорить (поскольку играл мало), но если проблема с ним и есть, то это наименьшая из проблем локализации

 

 

А я вот нет... Понимаю, вы хотите выскочить из этого окружения и забыть как страшный сон ))) потому и реакция такая на мат. Вам к психологу.

где ты видишь мою реакцию на мат? Я комментирую искажение первоисточника как таковое. Безотносительно этой игры
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Вашпето это называется «локализация» и перевод идёт под особенности каждого конкретного языка, что бы передать атмосферу. Подозреваю что на испанском ваще все по другому. Сам я не великий знаток - но вот супруга как раз синхронист, ее мнению я доверяю больше, чем парочке обиженных геймеров )))

перевести undercity как подгород - вот это локализовать и передать атмосферу. А перевести lets get em как "п...да ему!" это отсебятина.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мотюкацца низя,я пять класоф онглицкий учил и читал Химингуея на оригенала,правда не прочел.И гов испортили своим "сыном",кокие мрази!!!!!!!!!!!!!!!!!Я тут в падике с нативными носителями за жизнь тру,а токие переводы не тру!

 

 

Если перевод искажается по желанию левой пятки "переводчика" это называется авторский перевод и находится где-то рядом с Братва и кольцо. Не надо обладать совершенным знанием языка чтобы это понять

Что исказилось,конкретно давай по фактам.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

мотюкацца низя,я пять класоф онглицкий учил и читал Химингуея на оригенала,правда не прочел.И гов испортили своим "сыном",кокие мрази!!!!!!!!!!!!!!!!!Я тут в падике с нативными носителями за жизнь тру,а токие переводы не тру!

Ты серьёзно считаешь что "сын" это адекватная локализация?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

тут уже и мискаст переводом называют,какой кринж

 

 

Ты серьёзно считаешь что "сын" это адекватная локализация?

Я серьезно считаю,что на сюжете для одноклеточных,там бы и слово ...й никак не сказалось
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

А перевести lets get em как "п...да ему!" это отсебятина.

Если переводить словарем - то отсебятина. Однако в контексте же это может означать - «мы их сделаем» и «мы натянем их». Так что перевод абсолютно не украл смысл фразы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

но при этом они ......лись до слова "блять"

Там по какой-то неизвестной причине везде не это слово, а "...дь"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Там по какой-то неизвестной причине везде не это слово, а "...дь"

я так особо не обращал внимание,но меня тоже забавляет,что люди думают,что это одно и то же слово)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Я серьезно считаю,что на сюжете для одноклеточных,там бы и слово ...й никак не сказалось

не сочти за оскорбление. просто любопытно. а сколько тебе лет?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

не сочти за оскорбление. просто любопытно. а сколько тебе лет?

Еще Шекспира в первопрессе читал,на оригинале.Считай Изменено пользователем Kakleta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А на английском тоже щепка была, вроде больше подходит флэшка?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

я так особо не обращал внимание,но меня тоже забавляет,что люди думают,что это одно и то же слово)

Особенно если учесть что слова Б...ть (с мягкой согласной в конце) - не существует. В некоторых источниках указано что применяется в форумных онлайн переписках и у школоты.

Это как кого/чего - ково/чево.

Изменено пользователем Alex711
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Еще Шекспира в первопрессе читал,на оригинале.Считай

ты же недавно только заявлял что тут сисяны пасовать учат и тут же загоняешь что в боге сюжет одноклеточный. Ты то сам кто? драматург?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

матов мало? в следующий раз исправлюсь :KEKW:

мимо смысла вообще пролетел, двойка тебе в четверть )))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нифига тут хурма пошла. Сам на англицком играю, но тут дело пошло от:

 

- "let's go get 'em!"

 

- "пойдём отпи...м их!"

 

Или что-то такое? А как на английском эту фразу с матом сказать? "let's fuck 'em over!" или "let's tear 'em a new one?" Хотя последнее просто грубость скорее. Мне серьезно интересно, тем более здесь такая войнушка, должны быть знатоки английского тогда. Как по мне, обе фразы звучат очень естественно в обоих языках и значат одно и то же, а это как раз пример грамотной локализации.

Изменено пользователем iCake
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мимо смысла вообще пролетел, двойка тебе в четверть )))

зачем тебе смысл, когда маты есть :pepelmao:
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

ты же недавно только заявлял что тут сисяны пасовать учат и тут же загоняешь что в боге сюжет одноклеточный. Ты то сам кто? драматург?

Прочитай,кто такой драматург.Посмотри потом на сюжет ГОВ.Если после этого всё равно будешь считать,что его написал драматург,то для тебя плохие новости.

 

Нифига тут хурма пошла. Сам на англицком играю, но тут дело пошло от:

 

- "let's go get 'em!"

 

- "пойдём отпи...м их!"

 

Или что-то такое? А как на английском эту фразу с матом сказать? "let's fuck 'em over!" или "let's tear 'em a new one?" Хотя последнее просто грубость скорее. Мне серьезно интересно, тем более здесь такая войнушка, должны быть знатоки английского тогда. Как по мне, обе фразы звучат очень естественно в обоих языках и значат одно и то же, а это как раз пример грамотной локализации.

это всё не так важно,важно что не дословно
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

это всё не так важно,важно что не дословно

 

Пару лет назад читал статью какого-то переводчика, который очень сетовал на то, что в русский язык пришла куча "инородных" выражений как раз-таки из-за резкого засилья английских фильмов. Мол, что, стараясь как можно сильнее соответствовать "оригиналу", коверкали русский язык нещадно, вместо того, чтобы в рамках нормального русского языка выразить ту же мысль :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

зачем тебе смысл, когда маты есть :pepelmao:

ты даже матерится не можешь по-человечески, сходил бы с одноклассниками на перемене в туалет покурить, пусть научат тебя ))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прочитай,кто такой драматург.Посмотри потом на сюжет ГОВ.Если после этого всё равно будешь считать,что его написал драматург,то для тебя плохие новости.

 

у меня для тебя уже плохое новости) у тебя кошмарная опухоль эго
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...