Перейти к публикации

Wolfenstein II: The New Colossus


GodOfWar
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

 

Согласен, но местные оватары не ограничиваются тем, что сетуют на отсутствие выбора, они называют всех, кто не хочет сабы читать и язык учить говноедами хавающими говно с лопаты.

Это происходит скорее из-за того, что к примеру Вульф реально говенно сдублирован, но многим на это наплевать (потому что всю жизнь на дубляже и даже не представляют как оно может быть в оригинале, ибо крик, который прозвучит в оригинале - не дублирется криком и тд.). Это как есть некачественную потзападному рецепту еду, ну просто не старались производители.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Люди платят деньги за продукт и вполне вправе требовать от игры руссаунда.

Люто плюсую!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вот допустим, ты посмотрел в оригинале, я посмотрел в дубляже.

Ты реально будешь говорить что я кино не правильно понял и что то опустил?

Да, ты не упустил суть, но ты упустил звуки, интонации, правильные произношения, ударения, в некоторых случаях корректный перевод после чего смысл может быть другим и тд - которые ты прочувствуешь и проникнешься. Ты это поймешь как только посмотришь в оригинале. Из пследнего - мультик Angryberds послушай как в оригинале звучит желтый птенчик к примеру.

 

 

Люто плюсую!

Так был бы качественный руссаунд - я бы играл на руссаунде. Поезд сдела бум - кто в теме, тот поймет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Увы, но тут ру озвучка не намного лучше чем в третьем блэк опсе, а жаль, в TEW2 была довольно неплохая, ещё и с матюками (и надо заметить, там можно было поменять язык озвучки и субтитров, в главном меню). К слову, всякие детали, типа акцента у персонажей, в дубляже обычно похерены. Вспоминается крайняя Rainbow Six, голоса в русской версии подобраны неплохо, но всё практически без эмоций и в целом выглядит смешно, когда оперативники из разных стран идеально говорят по-русски и без какого-либо акцента ) Изменено пользователем GodOfWar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я бы кинул еще пару видосов с 5готэлемента к примеру, первое появление Руби Рода. Охренеешь от разницы. Крики Криса Такера наши тупо просто даже не берутся воспроизводить, а некоторые берутьсч и нихонна не получается.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это происходит скорее из-за того, что к примеру Вульф реально говенно сдублирован, но многим на это наплевать (потому что всю жизнь на дубляже и даже не представляют как оно может быть в оригинале, ибо крик, который прозвучит в оригинале - не дублирется криком и тд.). Это как есть некачественную потзападному рецепту еду, ну просто не старались производители.

Насчет вульфа - я качнул изначально пиратку с англ озвучкой и ру сабами, до оф реализа которая была.

Не смог с этими микроскопическими субтитрами играть - их реально не видно, а когда на экране годнота происходит, я их прочитываю процентов на 50.

При этом, то что я читаю - тоже самое в ру озвучке проговаривают.

Так зачем мне дрочится? Для чего?

То что я прочитал и так скажут, понимание происходящего я не потеряю.

В чем выйгрыш англ озвучки?

То что балуковича озвучивает тип, которого я и так в куче игр слышал, и его озвучка явно на оксар не тянет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Возьми текст, засунь в какой нить транслэйт и сделай так, чтобы вслух читал - вот это примерно русский дубляж. Ни выражения, про крики/оры вообще молчу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ещё и с матюками

Один раз сказали плохое слово за весь перевод, лал

 

Возьми текст, засунь в какой нить транслэйт и сделай так, чтобы вслух читал - вот это примерно русский дубляж. Ни выражения, про крики/оры вообще молчу.

Ты реально сейчас не прав старина! Если бы так было переводчиков бы больше не существовало как клас.

Изменено пользователем dimon24
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот с субтитрами реально проблема, они практически один в один как в третьем Max Payne, даже на большом экране иногда тяжело прочитать. Размер бы немного увеличить, да поярче сделать. В The New Order и The Old Blood с сабами был порядок. Изменено пользователем GodOfWar
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насчет вульфа - я качнул изначально пиратку с англ озвучкой и ру сабами, до оф реализа которая была.

Не смог с этими микроскопическими субтитрами играть - их реально не видно, а когда на экране годнота происходит, я их прочитываю процентов на 50.

При этом, то что я читаю - тоже самое в ру озвучке проговаривают.

Так зачем мне дрочится? Для чего?

То что я прочитал и так скажут, понимание происходящего я не потеряю.

В чем выйгрыш англ озвучки?

То что балуковича озвучивает тип, которого я и так в куче игр слышал, и его озвучка явно на оксар не тянет.

Посмотри второй трейлер момент с лодкой и толстушкоц к примеру. «Да твою мать» - без абсолютного выражения. Или же в ниггерской теме “Yea Motherfucker”, которое сливается с выражением лица и тд и тп.

Я выше сбрасывал видосв с Трансформеров - неужели для тебя нет разницы в крике?

 

Один раз сказали плохое слово за весь перевод, лал

 

 

Ты реально сейчас не прав старина! Если бы так было переводчиков бы больше не существовало как клас.

Ты не знаешь разницы. Вот и вся проблема.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, ты не упустил суть, но ты упустил звуки, интонации, правильные произношения, ударения, в некоторых случаях корректный перевод после чего смысл может быть другим и тд - которые ты прочувствуешь и проникнешься. Ты это поймешь как только посмотришь в оригинале. Из пследнего - мультик Angryberds послушай как в оригинале звучит желтый птенчик к примеру.

Да блин, какие интонации, ты о чем вообще? Я чо драму смотрю?

 

Посмотри второй трейлер момент с лодкой и толстушкоц к примеру. «Да твою мать» - без абсолютного выражения. Или же в ниггерской теме “Yea Motherfucker”, которое сливается с выражением лица и тд и тп.

Я выше сбрасывал видосв с Трансформеров - неужели для тебя нет разницы в крике?

 

Ты не знаешь разницы. Вот и вся проблема.

Да видел я все трейлеры, и проходил этот момент и в англ, и в ру озвучке!

Писюн у меня не встал от англ озвучки и ничего я абсолютно не потерял, когда прошел этот же момент с говно озвучкой

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Да блин, какие интонации, ты о чем вообще? Я чо драму смотрю?

Жанр и не важен, в театре если смотришь спектакль - система Станиславского - верю/не верю. Тут также, если голосом интонацию не сумел показать - вот тебе и фальшивка в ухо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Жанр и не важен, в театре если смотришь спектакль - система Станиславского - верю/не верю. Тут также, если голосом интонацию не сумел показать - вот тебе и фальшивка в ухо.

Да это игра, с треш сюжетом! Ты о чем? Какой театр, какой спектакль? Ты бы если про кино так говорил, я б тебе ни слова не сказал!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Посмотри каких нить три любимых фильма которые ты видел только в дубляже, и знаешь перевод без сабов. А потом попробуй вернуться к дубляжу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Да это игра, с треш сюжетом! Ты о чем? Какой театр, какой спектакль? Ты бы если про кино так говорил, я б тебе ни слова не сказал!

То есть, если в игре по факту нужно кричать ты это видишь, но не слышишь, так как наши неудосужились нормально прокричать - тебе пофиг будет?) Если так, то я не совсем понимаю зачем вообще со мной на эту тему разговаривать. Чтобы быть на 100% обьективным - ты должен провисеть в обоих лагерях мне кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То есть, если в игре по факту нужно кричать ты это видишь, но не слышишь, так как наши неудосужились нормально прокричать - тебе пофиг будет?) Если так, то я не совсем понимаю зачем вообще со мной на эту тему разговаривать. Чтобы быть на 100% обьективным - ты должен провисеть в обоих лагерях мне кажется.

Так я же тебе написал!

Я дропнул первый релиз без озвучки, потому что в него абсолютно невозможно играть без очков.

Начал играть с нуля в комфортный реализ, и не увидел того ужаса, о котором ты пишешь.

Все что прошел на англ абсолютно соответствует ру, да видно невооруженным взглядом неточности, но от них абсолютно не идет кровь из ушей, как ты пишешь. При этом, я бы не сказал что я абсолютный лах в английском, могу свободно изъяснятся на нем и читать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так я же тебе написал!

Я дропнул первый релиз без озвучки, потому что в него абсолютно невозможно играть без очков.

Начал играть с нуля в комфортный реализ, и не увидел того ужаса, о котором ты пишешь.

Все что прошел на англ абсолютно соответствует ру, да видно невооруженным взглядом неточности, но от них абсолютно не идет кровь из ушей, как ты пишешь. При этом, я бы не сказал что я абсолютный лах в английском, могу свободно изъяснятся на нем и читать.

Я не понимаю как можно спокойно слушать - Да твою мать, на Yeas Motherfucker. При этом разница ппц какая с оригиналом. Как переведена фраза в Крепких орешках Ipikayey Motherfucker?)

Вот Гоблин он же Пучков - красавчик, не просто закадрово перевел, а еще и скрасил! Без него такие фильмы как Криминальное чтиво, Большой Куш, Карты деньги два ствола наверное никогда в моем топе бы не было, ибо дубляж этих фильм оставляет желать лучшего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всех устраивает такое качество перевода? Внимание на субтитры и контекст против реплики озвучивания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как он сам говорит - правильныц перевод. Я сецчас не говорю о тех, что Властелин колец, где был просто стеб.

 

Всех устраивает такое качество перевода? Внимание на субтитры и контекст против реплики озвучивания.

))) и такое бывает ))) Но опять же голоса ппц подобраны, никакой правды вот реально - а есть такой же кусок в оригинале?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не понимаю как можно спокойно слушать - Да твою мать, на Yeas Motherfucker.

Володька запретил матерится в играх, года два назад. Как ты считаешь, как можно это превести с запретом? Напиши свой перевод тогда.

 

Вот Гоблин он же Пучков - красавчик, не просто закадрово перевел, а еще и скрасил! Без него такие фильмы как Криминальное чтиво, Большой Куш, Карты деньги два ствола наверное никогда в моем топе бы не было, ибо дубляж этих фильм оставляет желать лучшего.

О Пучкове тоже в инете много обсуждений, что он не настолько близко к тексту переводит, почитай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как он сам говорит - правильныц перевод. Я сецчас не говорю о тех, что Властелин колец, где был просто стеб.

 

))) и такое бывает ))) Но опять же голоса ппц подобраны, никакой правды вот реально - а есть такой же кусок в оригинале?

На просторах интернета всё есть) Именно отрывок вряд ли, его сам сейчас играя заснял.

Изменено пользователем vovaRVS
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На просторах интернета всё есть) Именно отрывок вряд ли, его сам сейчас играя заснял.

Спасибо!

 

Вот совсем другая песня, буд-то там оказался! Димон - скажи не так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Володька запретил матерится в играх, года два назад. Как ты считаешь, как можно это превести с запретом? Напиши свой перевод тогда.

 

 

О Пучкове тоже в инете много обсуждений, что он не настолько близко к тексту переводит, почитай.

А в Ведьмаке как с матами перевели? Или тогда не запрещали? В любом случае ты сам сможешь понять - как это перевсти, но полюбас не Твою мать, или Черт побери и тд. Тут не буду матерную версию писать, ибо нельзя.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...