Перейти к публикации

Alan Wake | Alan Wake Remastered


LakostPro
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Походу Microsoft, они по крайней мере про субтитры говорили.

 

а вот это реально пугает.. они винду перевести нормально не могут.. =((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну хоть не наши переводят, значит ждать не придется. Да и качество я надеюсь будет на высоте, EA по крайней мере классный локализатор DA:o хорошо перевели :good: M$ надеюсь не подкачают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

RabenKralle, с чего это вдруг?

 

с того, что, когда учишься на английской версии, потом хрен разберешь, как это у них в русской версии называется.. возникают проблемы со смыслом перевода.. т.е. иногда дается неточный, а то и ошибочный перевод.. и вообще английская версия в сто раз надежнее русской.. и стоит дороже.. со всеми этими приколами я знаком не понаслышке.. работа такая..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

с того, что, когда учишься на английской версии, потом хрен разберешь, как это у них в русской версии называется.. возникают проблемы со смыслом перевода.. т.е. иногда дается неточный, а то и ошибочный перевод.. и вообще английская версия в сто раз надежнее русской.. и стоит дороже.. со всеми этими приколами я знаком не понаслышке.. работа такая..

Не точный это литературный перевод, если бы он был точным половина бы не вкурила о чем речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не точный это литературный перевод, если бы он был точным половина бы не вкурила о чем речь.

 

что значит не вкурила?? кнопка старт и пуск эт ладно.. но некоторыми функциями пользуются только опытные пользователи или администраторы.. и вот как их найти хрен его маму знает..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Проблема переводов еще в том, что им занимается несколько человек. Одному есть дело до сюжета и вселенной игры, а другому нет. "Включи лампочка, чтобы свет", такое врядли будет, а вот в мелких вещах, именах и названиях мест запутаются сто процентов. Bright Falls, название места, куда приезжает Алан, как перевести? Падение света, угасание яркости или оставить брайт фолс? Я лучше на английском поиграю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ILIN

Какое еще падение света? Ясные Воды, либо Светящийся Водопад. Почему бы и нет, если у нас на необъятных просторах СНГ есть и Бухалово, и еще много разного.

======

Gears of War 2 майки переводили? Довольно качественно.

Изменено пользователем 4yMa3eG
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ILIN

Какое еще падение света? Ясный Водопад, либо Светящийся Водопад. Почему бы и нет, если у нас на необъятных просторах СНГ есть и Бухалово и еще много разного.

======

Gears of War 2 майки переводили? Довольно качественно.

:biggrin: ЧТД. Я бы выкинул болванку в окно, если бы увидел Светящийся водопад на вывеске. Gears of War переведен плохо, все знакомые пришли к такому выводу, особенно названия режимов и карт в мультиплеере.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

RabenKralle, тут уже речь не о максимальной точности, а о восприятии фраз для русского человека. Дословный перевод - это плохой перевод, потому что такие фразы выглядят на русском языке очень криво и искусственно. Я уже давно привык к русской версии, а на инглише сидеть мне не удобно, как на чужом компе ощущения.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а вот это реально пугает.. они винду перевести нормально не могут.. =((

Насчет Gears of War 2, с сабами проблем не было, Halo Wars очень качественно перевели, винду сравнить не с чем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Проблема переводов еще в том, что им занимается несколько человек. Одному есть дело до сюжета и вселенной игры, а другому нет. "Включи лампочка, чтобы свет", такое врядли будет, а вот в мелких вещах, именах и названиях мест запутаются сто процентов. Bright Falls, название места, куда приезжает Алан, как перевести? Падение света, угасание яркости или оставить брайт фолс? Я лучше на английском поиграю.

Названия не переводят. Так как имена и клички. Лос-Анжелес остался Лос-Анжелесом, а Санкт-Петербург - Санкт-Петербургом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

по поводу переводов, извиняюсь за оффтоп, распирает просто рассказать.

смотрел как-то давно фильм, фантастический. не помню точно какой.

так вот, там был очень смешной момент (благодаря нашему дубляжу)

один из героев летит на звездолете и должен скинуть бомбу на какой-то вражеский завод....

 

ему кричат в передатчик: "Drop the BOMB!" (перевод: скидывай бомбу)

и он такой... с крутым выражением лица: "Piece of Cake" (перевод: проще простого)

 

но! это я вам говорю как есть. фраза Piece of Cake переводится именно как "проще простого"

в этом же фильме, те кто делали дубляж не стали запариваться со смыслом некоторых фраз и перевели дословно....

то есть:

- Скидывай бомбу!

- Кусок пирога

...и чувак скидывает бомбу, все злодеи погибли, the end :biggrin:

 

 

к чему я это вообще рассказал. да к тому, что иногда и в играх попадаются вот такие вот смешные переводы.

сейчас не вспомню где именно, но точно помню что были :rolleyes:

Изменено пользователем DGQ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

по поводу переводов, извиняюсь за оффтоп, распирает просто рассказать.

ну я тож не доверяю переводчикам) матрел давненько кинцо, спецназ лосанджелеса что ли. как то так. дык вот, там стрельба, облава, валят одного мента - другой орет по рации: officer down!!!! oficer down!!! (что в переводе надо понимать как "офицера подстрелили"), дык нет же - с теме же эмоциями наш "дублёр" орёт - ОФИЦЕР ДАУН!!! ОФИЦЕР ДАУН!! как понимаю, они подумали что это фамилия. так что нэ. ток ориджинал алан вейк. (хотя, как перевели хэви рэйн - мне понравилось. достаточно эмоционально и на уровне).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ёмаё, что за переводы вы смотрите) такие вещи даже я, изучавший всю школу немецкий, знаю. Чуваки реально перлись и стебались))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ёмаё, что за переводы вы смотрите) такие вещи даже я, изучавший всю школу немецкий, знаю. Чуваки реально перлись и стебались))

 

 

навряд ли. я смотрел кино по ТВ. вроде ТВ3 или РЕНтВ

Изменено пользователем DGQ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пиндец :hang2: не топик а помойка :hang2:

 

p.s. особенно последние страницы. мдеее, и не заипло одним и тем же личностям, одну и ту же хню обсуждать в каждой теме по игре. учите английский мать вашу!

Изменено пользователем Pioneer
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

хотя если честно, то софтклаб очень даже качественно переводят игры.. все так и Масс Эффект, Драгон Эйдж.. текста там поболе будет.. =))

эпитет "очень даже качественно переводят игры" в сторону масс и дао слишком громок.

в одной из игроманий был ролик лузлов про перевод дао, я ссался с него :lol:

а на масс2 многие жаловались, мол что за фигня перевод

 

ему кричат в передатчик: "Drop the BOMB!" (перевод: скидывай бомбу)

как на русской страничке Xbox.com

 

Логотип ОДСТ, и рекламная фраза "Prepare to Drop" (что означает - готовьтесь к высадке(десантированию))

Но у нас перевели как "Готовьтесь к броску"

Это что, призыв показать себя лучше на олимпиаде в Ванкувере?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ОООООООООО страсти накаляются!) эпичность растет! требую продолжения романа)... мне читать нечего))))))))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ахаха обычно только в темах с жрпг требуют хороший перевод или вообще оригинал, в остальных главное чтоб было по-русски хотят)

а буржуйские сабы будут? а то на слух плохо воспринимаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

RabenKralle, тут уже речь не о максимальной точности, а о восприятии фраз для русского человека. Дословный перевод - это плохой перевод, потому что такие фразы выглядят на русском языке очень криво и искусственно. Я уже давно привык к русской версии, а на инглише сидеть мне не удобно, как на чужом компе ощущения.

 

не только.. есть реально неправильно переведенные вещи.. иногда созвучные с английской версией.. и все бы хорошо.. но иногда эти вещи имеют немного разные функции.. но углубляться не будем.. не та тема..

Пиндец :hang2: не топик а помойка :hang2:

 

p.s. особенно последние страницы. мдеее, и не заипло одним и тем же личностям, одну и ту же хню обсуждать в каждой теме по игре. учите английский мать вашу!

 

да это просто от делать нечего обсуждают.. а так все вполне с удовольствием поиграют в оригинал.. а если тебе так противно читать, то иди в другую тему или предложи свою тему для обсуждения.. никто тебе и слова не скажет..

 

ахаха обычно только в темах с жрпг требуют хороший перевод или вообще оригинал, в остальных главное чтоб было по-русски хотят)

а буржуйские сабы будут? а то на слух плохо воспринимаю

 

наверняка будут.. ибо тоже на слух сложновато.. давно не практиковался.. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда это говно выходит?) надо будет деньги отложить еще(

Когда школу закончишь, если закончишь конечно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...