Vilden 0 Опубликовано: 16 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 16 июля 2010 Скажите есть надежда на то что дополнения будут на Русском, и неполучится так что они вообще не будут работать на Русско-Польской версии?Вообще dlc выпускали когда нибудь на Русском, или там закон нет лайва-нет перевода?Дополнения 100% будут на русском, и причем тут русско-польская, релиз ведь был multi10 во всех регионах Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nark0z 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 (изменено) Дополнения 100% будут на русском, и причем тут русско-польская, релиз ведь был multi10 во всех регионахНу где какой релиз я понятия не имею, просто на коробке написано на Русском и на Польском, поэтому и спросил.Будем надеется ты прав насчет 100%. Изменено 17 июля 2010 пользователем Nark0z Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
darth015 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 перевод - такое УГ.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
FROST61 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 Нормально переведены сабы, не нравится- фапайте дальше на оригинальные версии. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
darth015 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 Нормально переведены сабы, не нравится- фапайте дальше на оригинальные версии. http://i8.fastpic.ru/big/2010/0718/d8/4699...c8cafa218d8.jpg это нормально? очень смахивает на промт Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 http://i8.fastpic.ru/big/2010/0718/d8/4699...c8cafa218d8.jpg это нормально? очень смахивает на промттекст ужасен, действительно напоминает убогий промт) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
FROST61 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 текст ужасен, действительно напоминает убогий промт)Лол что? А может для начала стоит подучиться читать? И раз уж зашёл такой разговор, переключай сабы на инглиш и пытайся понять хоть какой-то смысл, если его и на русском сложно уловить. Поскольку ответ твой можно предугадать, то можешь не утруждать себя. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 (изменено) Лол что? А может для начала стоит подучиться читать? И раз уж зашёл такой разговор, переключай сабы на инглиш и пытайся понять хоть какой-то смысл, если его и на русском сложно уловить. Поскольку ответ твой можно предугадать, то можешь не утруждать себя.лол, ты сам то скрин посмотрел? это совершенно не литературный текст"Для Хартмана было довольно осуществлять творческий контроль и давать направление" - что это за высер сознания?"большинство этих людей нуждалось" - ну кто так пишет? что за дословный перевод? хотя конечно, этаж АЛАН ВЕЙК- идеальная игра, к которой грех придираться Изменено 17 июля 2010 пользователем Portgas Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Krevedko 26 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 http://i8.fastpic.ru/big/2010/0718/d8/4699...c8cafa218d8.jpg это нормально? очень смахивает на промтчто ты плохого увидел в этой рукописи?! как малое дите, скажи спасибо что хоть перевели! а не нуди от того что непонятно чтото стало.и еще скажи что ты лицензионщик. блин реально бесит, для них люди переводят а они еще и возникают. пздц народ. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 блин реально бесит, для них люди переводят а они еще и возникают. пздц народ.человек платит деньги- имеет право на качество Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
FROST61 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 лол, ты сам то скрин посмотрел? это совершенно не литературный текст, к тому же с грамм. ошибками"Для Хартмана было довольно осуществлять творческий контроль и давать направление" - что это за высер сознания?Да я то как раз таки посмотрел, ну ты же привык , что в играх встречаются лишь односложные фразы и междометия, к чему утруждать себя смысловыми нагрузками. Когда до этого ты срал на игру, претензий к переводу у тебя не возникало, но щас они всплыли, как раз подходящее слово. человек платит деньги- имеет право на качествоЯ думаю, что компания мирекс и вербатим учтут твои замечания на этот счёт. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 (изменено) претензий к переводу у тебя не возникалоне утруждал себя поиском страниц Изменено 17 июля 2010 пользователем Portgas Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
GameOverDV 0 Опубликовано: 17 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 17 июля 2010 Ахахаха.. Найдут же до чего придраться люди :-D .. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Dante_MCry 4 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 Лол, ребятки, вы конкретно зажрались. В отличие ото многих других переводов, этот еще более или менее нормальный. Хотя, действительно, зачастую литературным языком там даже и не пахнет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Smarter 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 (изменено) 1. "Для Хартмана было довольно осуществлять творческий контроль и давать направление." - слово довольно действительно в данном обороте неуместно, более вписывается достаточно . 2. "В любом случае большинство этих людей нуждалось именно в этом." - как минимум после в любом случае не поставлена запятая. А вместо этих уместнее было бы тех . 3. В игре заметил только одну грубую грамматическую ошибку, в одной из страниц рукописи было написано "деверо" [или как-то так] , вместо "дерево". Местами перевод и вправду похож на промт и наидословнейший перевод по словарю, слегка "облагороженый" живым человеком корректором. Перевод, как я понимаю, от софт клаба (??). Причину вижу в: либо штат не совсем глубоко знаком с великим и могучим, либо запарка вышла. Но уж больно часто такое вижу от этой конторы, к сожалению. Р.S. Дамы и господа, уж извините, но многие из нас и правда зажрались. Фразы - "человек платит, значит должен иметь качество" , слишком громки в данном контексте. Имхо: из всей массы игроков процентов 80 владеют английским на уровне 7 класса школы. Еще 15% более менее им владеют. Остальные 5% владеют английским свободно. Но тут, видимо, собрались исключительно те самые 5%, отучившихся в Гарварде. Можно радоваться, что для нашей страны, где цветет и пахнет повальное пиратство, хоть что-то переводят. За это, видимо, у нас не принято говорить спасибо, даже сквозь зубы. Изменено 18 июля 2010 пользователем CAH4E3 даблпост Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
yellow 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 ну щас будите критиковать,если такие крутые сами и пишите текст Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Smarter 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 yellow, Лично я не критикую, а подмечаю явные огрехи. Весь смысл того, что я хотел донести до критиков, это, по сути, нелепые придирки. А огрехи...ну бывает...все мы человеки. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
darth015 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 я не понимаю почему нельзя нанять НОРМАЛЬНЫХ переводчиков, которые способны литературно передать текст.неужели их нет у нас? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
yellow 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 лучше б перевод сделали чем субтитры поленились ! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Oblivescence 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 Наши убогие локализаторы испортили бы всю атмосферу игры ,если бы сделали озвучку. Хорошо,что в игре только субтитры... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Smarter 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 В некоторых играх вполне достаточно субтитров (в голову лезет Gears of war). В Алане тоже не нужна голосовая озвучка, голос Барри точно бы "убился".Кому интересно как проходит локализация, от подписания контракта, до выхода игры, можно почитать эту действительно интересную статью. Многие вопросы отпадут. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Rachik 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 (изменено) Народ, а вы хоть раз встречали рукопись? Могу Вас заверить что от писателей они и выходят в таком виде, а уж потом издательство должно вылизать всю грамматику. Portgas у меня сложилось впечатление, что ты в своей жизни вообще ни фига кроме джойстика не встречал. Изменено 18 июля 2010 пользователем Rachik Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 (изменено) Portgas у меня сложилось впечатление, что ты в своей жизни вообще ни фига кроме джойстика не встречал.я ещё и геймпады встречал, приятные ребята. Народ, а вы хоть раз встречали рукопись? Могу Вас заверить что от писателей они и выходят в таком виде, а уж потом издательство должно вылизать всю грамматику.любое нормально издательство даже не станет принимать в разработку тексты подобного уровнятолько не надо щаз срать, говоря "всё так и было задумано, гениальный перевод!!!" Изменено 18 июля 2010 пользователем Portgas Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
FROST61 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 я ещё и геймпады встречал, приятные ребята. любое нормально издательство даже не станет принимать в разработку тексты подобного уровнятолько не надо щаз срать, говоря "всё так и было задумано, гениальный перевод!!!"Как всегда-торжество логики. А срёшь пока что только ты в треде. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
killidi 0 Опубликовано: 18 июля 2010 Поделиться Опубликовано: 18 июля 2010 (изменено) Portgas"Для Хартмана было довольно осуществлять творческий контроль и давать направление" - что это за высер сознания?Не помню уже, что было в оригинале (так что о кач-ве перевода по отношению к оригиналу говорить не буду), но предложение явно написано весьма хорошим литературным языком."большинство этих людей нуждалось" - ну кто так пишет? что за дословный перевод?Претензия к этому фрагменту вообще не понятна. При чтении высокохудожественных произведений у тебя, наверное, вообще мозг плавится, ведь там выверты куда круче. Изменено 18 июля 2010 пользователем killidi Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас