FROST61 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Nooooooooooooooo, они убили её!...О бооооже, кого же они убили? :girl_cray: Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TroyJR 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Да хеви рейн и анчартед очень хорошо озвучили, так что не надо лала. Можно подумать в России актёров хороших нету.Не знаю где ты там хорошую озвучку нашел. А в Анчартед и перевод плох.И хорошие актеры в России есть, только наши локализаторы обычно приглашают на озвучку студентов-недоучек, которые за еду работают, а переводят видимо со словарем в руках (или ПРОМТом) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
SpaceCadet 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 (изменено) О бооооже, кого же они убили? :girl_cray:Она не так бессмертна, как о ней говорили :( А если серьёзно, если и будет локализация, то только с возможностью выбора английского языка иначе она мне не сдалась вообще. Слушать потуги наших "актёров" на игру и адекватную передачу характеров героев невыносимо. Изменено 21 июня 2010 пользователем SpaceCadet Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Antarius 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Буду заказывать из Англии все равно, так что пофиг будет или нет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
SpaceCadet 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Буду заказывать из Англии все равно, так что пофиг будет или нет.По-видимому, аналогично. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Chapitta 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 *тАвАрИСч! Вы БъюДьЕте В МаГьЯДаНье ГъниДь* (с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Yoda 371 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 так сказать "перевод школьника для школоты" нет спасиба, лучше уже тогда слушать говнарский, много голосовой перевод от какой-то забыченной студииУ Пучкова самый адекватный и самый правильный перевод. Какой перевод школьника для школьников, ты о чем ? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BORN2KILL 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Главное чтоб перевели с любовь, а не как COD WOW.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Yoda 371 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Главное чтоб перевели с любовь, а не как COD WOW....Есть основания в это верить, так как это не какой то COD в котором качество перевода особого значения не имеет. А это реально кинематографическая супер игры про мафию 50 годов, уверен переводчики любят фильмы типа Крестный отец и д.р. и скорее всего они играли в первую мафию, думаю любви к этой тематики у них предостаточно, и переведут как следует. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TwoShadows 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Лучше бы перевели только субтитры, а то лояльное зачитывание текстов в рускоговорящих играх уже... Верните Фаргус, когда локализацией занимались пираты фанаты ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
ElExtranjero1 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Я буду в английскую версию играть. Неохота слушать одни и те же голоса, которые я уже слышал в других фильмах и даже играх 100 раз. Да и English лишний раз потренировать не мешает. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
POSTal6 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 это офигенная новость! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BORN2KILL 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Есть основания в это верить, так как это не какой то COD в котором качество перевода особого значения не имеет. А это реально кинематографическая супер игры про мафию 50 годов, уверен переводчики любят фильмы типа Крестный отец и д.р. и скорее всего они играли в первую мафию, думаю любви к этой тематики у них предостаточно, и переведут как следует.ой... Биошок тоже кинематографическая игра. В итоге в первой части городе перевели в "Восторг", а вторую часть - ужасная озвучка. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Chef 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 это офигенная новость! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
AlexCorvis 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 (изменено) Столько раз ее откладывали, долгострой не хуже сталкера)))Ждать давно надоело... теперь уже хоть на китайском... ВСЕМ *** "Ваши усилия были напрасны" (с)Нужно иметь совесть и не вешать людям лапшу на уши за несколько лет до выхода, а потом кормить завтраками! Изменено 21 июня 2010 пользователем AlexCorvis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
FROST61 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 (изменено) Такую игру можно подождать, эти разрабы не каждый год какие-нибудь игровые поделки выпускают. Изменено 21 июня 2010 пользователем FROST61 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Vetal17 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Отлично, главное чтобы: - был выбор озвучки (англ.,рус.) - сама озвучка была качественная Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
DZUBA 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 У Пучкова самый адекватный и самый правильный перевод. Какой перевод школьника для школьников, ты о чем ?Если мат перемат на пустом месте - это адекватный и правильный перевод, то я наверн тогда томат с рекламы сока "Фруктовый Сад" Изначально занимаясь «правильными переводами», которые, по заверениям Гоблина, отличаются от обычных тем, что являются крайне точными переводами с пиндосского на русский, где все тексты и диалоги сохранены в первозданном виде, а не перепиливаются надмозгами и не подвергаются цензуре (то есть школота может порадоваться изрядным порциям забористого мата), Гоблин несколько прославился в этих ваших интернетах Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 поиграю на русском, если дубляж войдёт в релиз американский или европейский Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kazuma 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 Перечитал обе новости по ссылкам.Где там сказано, что локализация будет на консолях?Там где чешская новость - об этом ни слова. Там где русский сайт - там пишется, что в Чехии будет локализация на всех платформах, а про Россию там не сказано ничего про консоли. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
2132196668 0 Опубликовано: 21 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 21 июня 2010 по русски Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ariss 0 Опубликовано: 22 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 22 июня 2010 Владея достаточно свободно английским, все же рад новостиЭто поможет настольгировать как будто играя в первую мафию ^^ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Yoda 371 Опубликовано: 22 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 22 июня 2010 ой... Биошок тоже кинематографическая игра. В итоге в первой части городе перевели в "Восторг", а вторую часть - ужасная озвучка.Ой, да я лично бы переводя этот биошок даже бы не старался, мафия эта игра отличается от всех, и уверен что именно к этой игре они больше всего приложат усилий перевести достойно.Если мат перемат на пустом месте - это адекватный и правильный перевод, то я наверн тогда томат с рекламы сока "Фруктовый Сад"Мля че мне тебе объяснять если ты даже не смотрел походу с ним фильмы, у него 100 процентно дословный перевод как есть на английском, так он и переводит на русский. Ты наверно смотрел только властелин колец где он переводил поприколу, у него есть и другой, правильный перевод властелина, посмотри бешеные псы, от заката до рассвета, и д.р. Если в фильме есть мат то он его переводит, то есть перевод полностью адекватный и правильный. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Newbee 0 Опубликовано: 22 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 22 июня 2010 (изменено) Фигня, за все время только Dead Space на боксе нормально перезовучили, буду играть на инглише. Вот бы Пучков перевел бы, и дословно, и оригинал слышен.Дурак или тролль? Переводы гоблина невыносимы, и нравятся только совсем уж закоренелому быдлу. Изменено 22 июня 2010 пользователем Newbee Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
KalevaLA 0 Опубликовано: 22 июня 2010 Поделиться Опубликовано: 22 июня 2010 (изменено) Да ладно- сейчас модно гнать на нашу озвучку)))). Даже те кто в этом не бум бум - уверены, что англо говорящий актер озвучивает лучше. Везде есть специалисты и наоборот......(назовите их как хотите). Мне например нравится Иен Макшейнhttp://www.kinopoisk.ru/level/4/people/6847/ Кому то нравится Михалков....Хреново , если мафию озвучат по листку бумаги без эмоций)))) Изменено 22 июня 2010 пользователем KalevaLA Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас