Перейти к публикации

"Я бы купил..."


Paha1243
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Я уважаю свой язык, поэтому и играю в оригинал, чтобы не блевать от переводов, которые этот язык каверкают.

 

 

Потому что там язык лучше знают, там меньше таких как ты.

Каких как я? Что уважают свой язык, хотят не только общаться, но и играть на нём? Таких там больше, к сожалению у нас много таких как ты, которые готовы сначала прогнуться, заискивающе говорить спасибо за не переведённый продукт, а потом ещё и создать на этой базе "илитарный клуб". 

 

Особенно лольнул с фанатских локализаций, которые зачастую просто говно, в подвале записанное тремя людьми без навыков озвучивания чего-либо

 

С сабами и интерфейсом тоже есть проблема. Есть шутки, основанные на непереводимой игре слов. Часто такие шутки переводят буквально, в итоге выходит говно, или адаптируют для нашего менталитета, и все равно выходит говно, когда американец разговаривает русскими крылатыми выражениями, например

И что изменится если ты прочтёшь шутку в оригинале?Она для своих, соответственно под другие рынки её необходимо адаптировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И что изменится если ты прочтёшь шутку в оригинале?Она для своих, соответственно под другие рынки её необходимо адаптировать.

Если шутка основана на игре слов, то прочтя ее в оригинале, ты поймешь ее, имея хоть какие-то знания языка. Если штука чисто для амерского менталитета, то никто не выиграет, если америкос употребит исконно русское выражение, например. Просто похерить атмосферу игры можно. И это касается не только шуток, а и отсылок и всего прочего

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если шутка основана на игре слов, то прочтя ее в оригинале, ты поймешь ее, имея хоть какие-то знания языка. Если штука чисто для амерского менталитета, то никто не выиграет, если америкос употребит исконно русское выражение, например. Просто похерить атмосферу игры можно. И это касается не только шуток, а и отсылок и всего прочего

твой выбор естественно не переводить всю игру(фильм/книгу) из-за одной фразы, я правильно понимаю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Опять же, в большинстве случаев ты можешь выбрать оригинальную озвучку. И это субъективное мнение, кому-то наверняка нравится, как минимум звукорежиссёру, что её выпускал :men:  Если есть перевод субтитров, не вижу никаких проблем.

Слушай, ты чуток не догоняешь.

Я абсолютно не против перевода игр на наш язык. Только это должен быть качественный перевод, а не опечатка на опечатке.

Разумеется, озвучка в любом случае НИНУЖНА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

твой выбор естественно не переводить всю игру(фильм/книгу) из-за одной фразы, я правильно понимаю?

Если такое вообще встречается в игре\фильме, то явно не единажды. Опять же, делаете херовую русскую озвучку-дайте возможность выбрать оригинальную(читай делаете любую озвучку-дайте выбор). В сочетании с англ саундом рус сабы еще норм, если они без ошибок. Заодно можно и поржать над тем, как похерили шутки и прочее в русском переводе

Изменено пользователем maxbesheniy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты просто изначально позициионировал оригинальный перевод - "англицкий фу".

А оригинал всегда лучше. Тем более лучше наших неграмотных переводов.

Если ты не знаешь языка и готов играть с переводом на еле удовлетворительном уровне - то это лично твое дело. ;)

Называть оригинал "фу" - как минимум невежественно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если шутка основана на игре слов, то прочтя ее в оригинале, ты поймешь ее, имея хоть какие-то знания языка. Если штука чисто для амерского менталитета, то никто не выиграет, если америкос употребит исконно русское выражение, например. Просто похерить атмосферу игры можно. И это касается не только шуток, а и отсылок и всего прочего

Вообще-то это правила и особенности перевода такие как бы. Различие в культурах исходного и целевого языков + идиоматичность языка в целом. Даже имея знания языка, очень многие вещи не поймешь вообще. Потому что язык связан  тесно с культурой  и историей. Поэтому требуется поиск эквивалентов в целевом языке, адаптация под целевую аудиторию. Перевод должен быть адекватным, а не дословной калькой.  Другое дело, что иногда просто профессионализма переводчика не хватает для адекватного перевода, поэтому перевод вызывает споры. 

 

По поводу озвучки. Согласен, что в подавляющем большинстве случаев английский оригинал лучше, чем перевод. Хотя бывали случаи, когда дубляж был лучше, но это скорее единичные случаи. Но тут вопрос в понимании языка. Если человек язык вообще не знает, то вряд ли захочет слушать незнакомую речь и читать субтитры при этом.  Я вот, например, немецкий или китайский не знаю. И играть в игру на немецком или китайском с русскими субтитрами не стану.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слушай, ты чуток не догоняешь.

Я абсолютно не против перевода игр на наш язык. Только это должен быть качественный перевод, а не опечатка на опечатке.

Разумеется, озвучка в любом случае НИНУЖНА.

Нет ты не понимаешь. Где я хоть раз упомянул о некачественном переводе? Все упоминания либо о официальном, либо фанатском, оба по умолчанию на очень хорошем уровне.

 

Если такое вообще встречается в игре\фильме, то явно не единажды. Опять же, делаете херовую русскую озвучку-дайте возможность выбрать оригинальную(читай делаете любую озвучку-дайте выбор). В сочетании с англ саундом рус сабы еще норм, если они без ошибок. Заодно можно и поржать над тем, как похерили шутки и прочее в русском переводе

Есть выбор, на пк всегда, на консолях часто.

 

Ты просто изначально позициионировал оригинальный перевод - "англицкий фу".

А оригинал всегда лучше. Тем более лучше наших неграмотных переводов.

Если ты не знаешь языка и готов играть с переводом на еле удовлетворительном уровне - то это лично твое дело. ;)

Называть оригинал "фу" - как минимум невежественно.

Вот почему ты, любитель языка оригинала такой агрессивный? На моё безобидное "фу", сразу назвал всех потребителей качественных переводов "чушками"? Своё фу я выразил без отрыва от нашего диалога с Серёгой, т.к. данная игра обладает очень приличным переводом, наши локализаторы не посчитали нужным её переводить, как можешь заметить я выражаю недовольство локализаторам, ленивым жопам, а не кому бы то ни было ещё. 

А вот считать все переводы некачественными по-умолчанию, вот это действительно невежественно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет ты не понимаешь. Где я хоть раз упомянул о некачественном переводе? Все упоминания либо о официальном, либо фанатском, оба по умолчанию на очень хорошем уровне.

 

 

Есть выбор, на пк всегда, на консолях часто.

 

 

Вот почему ты, любитель языка оригинала такой агрессивный? На моё безобидное "фу", сразу назвал всех потребителей качественных переводов "чушками"? Своё фу я выразил без отрыва от нашего диалога с Серёгой, т.к. данная игра обладает очень приличным переводом, наши локализаторы не посчитали нужным её переводить, как можешь заметить я выражаю недовольство локализаторам, ленивым жопам, а не кому бы то ни было ещё. 

А вот считать все переводы некачественными по-умолчанию, вот это действительно невежественно.

Нет ты не понимаешь. Где я хоть раз упомянул о некачественном переводе? Все упоминания либо о официальном, либо фанатском, оба по умолчанию на очень хорошем уровне.

 

 

Есть выбор, на пк всегда, на консолях часто.

 

 

Вот почему ты, любитель языка оригинала такой агрессивный? На моё безобидное "фу", сразу назвал всех потребителей качественных переводов "чушками"? Своё фу я выразил без отрыва от нашего диалога с Серёгой, т.к. данная игра обладает очень приличным переводом, наши локализаторы не посчитали нужным её переводить, как можешь заметить я выражаю недовольство локализаторам, ленивым жопам, а не кому бы то ни было ещё. 

А вот считать все переводы некачественными по-умолчанию, вот это действительно невежественно.

Ок. Будем считать, что я просто тебя не понял.

Тем не менее одно я так и не понял. Энслейвд не имеет перевода, однако ты сказал, что она им обладает. То есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ок. Будем считать, что я просто тебя не понял.

Тем не менее одно я так и не понял. Энслейвд не имеет перевода, однако ты сказал, что она им обладает. То есть?

Фанатский перевод, даже два, один на пс3, другой на пк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот считать все переводы некачественными по-умолчанию, вот это действительно невежественно.

А это не так? Озвучка почти всегда хуже, и это не субъективное мнение, а факт, учитывая что ее вполне можно оценить по четким параметрам. Про любительскую и говорить не приходится, зачастую это вообще слушать анриал

Сабы еще ок, даже опуская момент с шутками и прочим, главное чтобы не дебил писал

 

Есть выбор, на пк всегда, на консолях часто.

Главное купить\скачать правильную версию, в меню выбор предусмотрен далеко не всегда

 

Все упоминания либо о официальном, либо фанатском, оба по умолчанию на очень хорошем уровне.

Нет. Смотри примеры, я выше кинул

Изменено пользователем maxbesheniy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фанатский перевод, даже два, один на пс3, другой на пк.

Вот как раз фанатские переводы, как правило, выходят куда качественнее, чем официальные.

Только они, к сожалению, доступны только юзерам торрент-эдишн.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А это не так? Озвучка почти всегда хуже, и это не субъективное мнение, а факт, учитывая что ее вполне можно оценить по четким параметрам. Про любительскую и говорить не приходится, зачастую это вообще слушать анриал

Сабы еще ок, даже опуская момент с шутками и прочим, главное чтобы не дебил писал

 

Главное купить\скачать правильную версию, в меню выбор предусмотрен далеко не всегда

 

Нет. Смотри примеры, я выше кинул

Сейчас мне только одна озвучка отвратная вспоминается (наверняка были ещё, просто не запомнил), от которой просто кровь текла из ушей - это английская озвучка Ризен 3, просто кошмарна, пришлось проходить с немецкой. 

 

Вот как раз фанатские переводы, как правило, выходят куда качественнее, чем официальные.

Только они, к сожалению, доступны только юзерам торрент-эдишн.

Для пользователей пк проще, можно купить игру, а перевод прикрутить любой.

 

Кстати о мифах невероятно качественной английской локализации, когда английский - родной язык, с этим всё понятно, но переводы с японского/немецкого, очень часто бывают (были по крайней мере ещё каких-нибудь 10-15 лет назад) довольно посредственного качества.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ейчас мне только одна озвучка отвратная вспоминается (наверняка были ещё, просто не запомнил), от которой просто кровь текла из ушей - это английская озвучка Ризен 3, просто кошмарна, пришлось проходить с немецкой. 

Мне половина русских, в которые я играл. Даже без сравнения с оригиналом видно отсутствие актерской игры+другие проблемы

 

Кстати о мифах невероятно качественной английской локализации, когда английский - родной язык, с этим всё понятно, но переводы с японского/немецкого, очень часто бывают (были по крайней мере ещё каких-нибудь 10-15 лет назад) довольно посредственного качества

Мы спорим не об английской локализации, а об оригинальной, которой английская чаще всего и является

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы спорим не об английской локализации, а об оригинальной, которой английская чаще всего и является

в те игры, что чаще играю я, английская как раз локализация :men:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

опять же субъективное мнение

бро, если назовешь хоть одну игру, где дубляж лучше оригинала в играх, ты пошатнешь мое мнение) 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

бро, если назовешь хоть одну игру, где дубляж лучше оригинала в играх, ты пошатнешь мое мнение) 

так я же выскажу своё мнение, и, вероятно, ты с ним не согласишься :men:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

бро, если назовешь хоть одну игру, где дубляж лучше оригинала в играх, ты пошатнешь мое мнение) 

В хардстоуне русская озвучка куда приятнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В хардстоуне русская озвучка куда приятнее.

не могу знать. Играл только в русскую версию. Но от Близзард русская озвучка в WoW уступает английской. Пусть и не очень сильно

 

так я же выскажу своё мнение, и, вероятно, ты с ним не согласишься :men:

как знать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не могу знать. Играл только в русскую версию. Но от Близзард русская озвучка в WoW уступает английской. Пусть и не очень сильно

 

как знать

первое что приходит в голову Дримфол.не пойдёт, они же финны :) Так же первый Ватман ооочень понравилась озвучка. Готики не беру в расчёт, т.к. оригинал немцы, а Ведьмака, т.к. олигинал польский.

 

В общем повспоминал, если брать именно оригинальные игры на английском, то ты прав.

Изменено пользователем Ulrich
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так и тянет заказать, но эти лишние 900р останавливают

http://www.ulmart.ru/goods/3592219

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

бро, если назовешь хоть одну игру, где дубляж лучше оригинала в играх,

игры близзард

Изменено пользователем Kw33ck
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

игры близзард

да ладно) Он хорош, но точно не лучше

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...